Résumé de section

  • Dans cette partie nous ferons la synthèse de tous les points vus dans ce cours, afin d'apporter une vision globale des dispositifs d'accessibilité.

    5 minutes de lecture

    • Comme nous l’avons vu, il existe plusieurs dispositifs favorisant l’accessibilité d’une vidéo, mais certains d'entre eux sont indispensables. C’est le cas de la transcription et des sous-titres. À eux seuls ces deux éléments permettent une large accessibilité en répondant aux problématiques de déficience auditive, visuelle ou encore liée à la fracture numérique. La force des sous-titres est d’ouvrir la vidéo au plus grand nombre, tandis que la transcription offre une alternative à la vidéo, que ce soit en réponse à un besoin ou pour permettre un choix.

      Les Sous-Titres Malentendants Harmonisés sont particulièrement utilisés dans le cinéma, car le discours n’est pas la seule chose à retranscrire. Un grand nombre d’informations contextuelles peuvent être apportées ainsi, et leur absence aurait un impact sur la compréhension de la scène. En ce qui concerne la pédagogie, ce besoin est moins présent. Ainsi, sauf si le contexte le justifie vraiment, privilégiez le sous-titrage au sous-titrage pour malentendants harmonisés, sa création étant bien moins chronophage. Vous pouvez néanmoins utiliser les crochets pour donner des indications complémentaires au besoin.

      La langue des signes est une alternative spécialement adaptée aux prises de parole publiques, car elle permet une retranscription en direct, là où les sous-titres impliquent une préparation en amont. Il est à noter que certains procédés de sous-titrage en temps réel existent, mais sont encore aujourd’hui perfectibles. Dans un contexte pédagogique, un tel dispositif demande un certain nombre d’aménagements, pour une audience ciblée. De ce fait, cette alternative n’est pas prioritaire.